1
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Đây huân tước Waterbrook.
1
00:00:31,200 --> 00:00:32,300
Tiện đây, thưa huân tước !
1
00:00:32,650 --> 00:00:36,000
Sao ngài cầm nĩa tay phải
và cầm dao tay trái nhỉ ?
1
00:00:36,500 --> 00:00:39,000
Thế ăn cho thoải mái.
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
VỤ ÁM SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK
1
00:01:05,500 --> 00:01:10,000
Aleksandr Bubnov xuất phẩm
1
00:01:11,000 --> 00:01:16,500
SHERLOCK HOLMES VÀ BÁC SĨ WATSON
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:01:19,700 --> 00:01:23,500
Phố Baker, nhà 221B.
1
00:02:00,500 --> 00:02:02,000
Là đạn đấy.
1
00:02:02,500 --> 00:02:04,000
Chúa ơi, Holmes !
1
00:02:07,010 --> 00:02:09,310
Là mưu sát chăng ?
1
00:02:10,010 --> 00:02:12,510
Không đâu, ám sát đấy.
1
00:02:14,510 --> 00:02:19,810
Đấy, Watson, cửa sổ nhà ta
bị viên đạn giùi cho một lỗ.
1
00:02:20,710 --> 00:02:22,610
Lại ngó sang cái cây.
1
00:02:22,810 --> 00:02:23,810
Có một cành gãy kìa.
1
00:02:25,010 --> 00:02:27,810
Giờ nối hai điểm bằng nét đứt,
1
00:02:28,340 --> 00:02:29,810
rồi kéo dài ra.
1
00:02:30,610 --> 00:02:35,000
Ta được điểm thứ ba :
Cửa sổ nhà bên đường.
1
00:02:35,210 --> 00:02:37,380
Chính là chỗ phóng đạn,
1
00:02:37,580 --> 00:02:40,080
cũng là nơi có án mạng.
1
00:02:40,400 --> 00:02:41,580
Sơ cấp thôi, Watson.
22
00:02:45,480 --> 00:02:50,580
Trước khi anh kịp kết luận
thì tôi đã đoán ra, Holmes.
23
00:02:52,080 --> 00:02:53,080
Thế ra...
24
00:02:53,480 --> 00:02:56,080
... tôi đánh giá anh hơi thấp đấy.
25
00:02:56,180 --> 00:02:57,180
Nhưng anh suy luận sao ?
26
00:02:58,380 --> 00:03:00,180
Có thầy cò trực cửa,
27
00:03:00,740 --> 00:03:03,080
thì tất ở đấy có án mạng.
28
00:03:06,290 --> 00:03:08,090
Xin lỗi quý vị, cho qua mấy !
29
00:03:12,000 --> 00:03:13,090
Chào thầy cò !
30
00:03:13,290 --> 00:03:16,090
Chắc thanh tra Lestrade đến rồi phỏng ?
31
00:03:17,190 --> 00:03:18,290
Ông là ai mà hỏi vậy ?
32
00:03:24,290 --> 00:03:29,890
Đây thám tử tài hoa nhất mọi thời,
ông Sherlock Holmes.
33
00:03:30,890 --> 00:03:34,090
Còn tôi là bạn kiêm trợ lí,
bác sĩ Watson.
34
00:03:34,590 --> 00:03:35,890
Thầy chưa đọc sách ư ?
35
00:03:36,690 --> 00:03:37,990
Sao, đọc ư ?
36
00:03:38,100 --> 00:03:41,490
Thì có : Cẩm nang hành nghề.
37
00:03:41,590 --> 00:03:45,690
Chả nhẽ thầy chưa đọc Conan Doyle ?
38
00:03:47,100 --> 00:03:49,900
Bôi bác quá đấy, nhưng thôi...
39
00:03:50,200 --> 00:03:54,100
Tặng thầy : Sách kèm ảnh.
40
00:03:55,000 --> 00:03:56,100
Vào nhỉ, Holmes !
41
00:03:58,100 --> 00:04:00,200
Quý vị hẵng gượm !
42
00:04:00,400 --> 00:04:05,200
Họ qua được,
vì họ ở... Conan Doyle.
43
00:04:11,500 --> 00:04:13,200
Coi kìa, Watson !
44
00:04:14,100 --> 00:04:16,200
Mình tiếp tục gạch đứt nhé.
45
00:04:19,600 --> 00:04:21,200
Đây : Nạn nhân đầu tiên.
46
00:04:22,700 --> 00:04:24,200
Vậy là còn à ?
47
00:04:24,400 --> 00:04:25,500
Ít cũng phải hai.
48
00:04:26,410 --> 00:04:28,510
Tôi xác định nhờ vết đạn.
49
00:04:32,010 --> 00:04:35,410
Chào quý khách,
biết giải thích sao nhỉ ?
50
00:04:36,910 --> 00:04:40,510
Khỏi giải thích chi nữa.
51
00:04:41,010 --> 00:04:42,510
Vì ông bị giết rồi.
52
00:04:43,110 --> 00:04:47,210
Xin thứ cho, tôi chưa quen chết.
53
00:04:52,910 --> 00:04:54,610
Lỗ đạn đây rồi.
54
00:04:55,210 --> 00:04:58,610
Hình như đạn đi xuyên cửa.
55
00:04:58,910 --> 00:05:03,010
Tình cờ đâm trúng đầu
con người xấu số này.
56
00:05:03,310 --> 00:05:05,010
Lại đây, Watson !
57
00:05:09,010 --> 00:05:11,010
Thấy chưa ?
58
00:05:12,720 --> 00:05:14,400
Đây thanh tra Lestrade.
59
00:05:14,620 --> 00:05:18,720
Khó tin thế quái nào,
ông dựa đâu mà phán ?
60
00:05:19,220 --> 00:05:20,120
Chào ông !
61
00:05:26,220 --> 00:05:30,120
Thế không thèm bắt tay
thanh tra Scotland Yard à ?
62
00:05:34,020 --> 00:05:35,520
Watson, cứu tôi mấy !
63
00:05:41,120 --> 00:05:44,520
Đâu ra, bắt tay đây !
64
00:05:46,020 --> 00:05:48,820
Mà ông cho ác ôn nông thôn nào
trực ngoài hiên thế ?
65
00:05:49,420 --> 00:05:52,020
Chứ còn, hắn định
không để chúng tôi vào.
66
00:05:52,920 --> 00:05:55,020
À, Watson !
Ông cũng đến ư ?
67
00:05:55,520 --> 00:05:57,020
Hai vị lại đồng hành rồi.
68
00:05:57,530 --> 00:05:59,030
Thôi, mời các ông !
69
00:06:17,830 --> 00:06:19,030
Smith, cho thầy lui !
70
00:06:19,030 --> 00:06:20,330
Rõ, sếp !
71
00:06:23,030 --> 00:06:26,330
Bảo trung sĩ Baskerville
đem chó vào nhé !
72
00:06:30,030 --> 00:06:33,030
Phán thế nào đây, ông Holmes ?
73
00:06:47,430 --> 00:06:49,030
Súng lấy ở đây à ?
74
00:06:49,430 --> 00:06:50,030
Phải !
75
00:06:50,430 --> 00:06:52,030
Cái nào cũng đầy đạn.
76
00:06:54,630 --> 00:06:59,030
Xưởng đạn Yorkshire,
loại súng đã tra dầu.
77
00:07:00,000 --> 00:07:01,330
Sản xuất năm 1712.
78
00:07:02,040 --> 00:07:03,440
13 chứ.
79
00:07:05,040 --> 00:07:06,440
Có vân tay nào không ?
80
00:07:07,600 --> 00:07:10,000
Không, mà có cũng vô nghĩa.
81
00:07:10,200 --> 00:07:13,000
Vì người trong nhà này
đều đeo bao tay trắng,
82
00:07:13,280 --> 00:07:15,100
bất kể nam nữ.
83
00:07:15,280 --> 00:07:18,680
Nạn nhân có thói
ưa sạch phát sợ.
84
00:07:19,580 --> 00:07:23,580
Tôi quả quyết rằng, ông đã có
kết luận chân tướng vụ này.
85
00:07:23,880 --> 00:07:24,880
Tất nhiên !
86
00:07:25,080 --> 00:07:26,880
Vậy ông biết được chăng ?
87
00:07:27,680 --> 00:07:29,880
Thế này...
88
00:07:30,990 --> 00:07:33,890
Theo tôi, vấn đề không khó gì.
89
00:07:34,390 --> 00:07:36,890
Đây là tự sát, các ông ạ.
90
00:07:37,090 --> 00:07:39,390
Một vụ rất điển hình.
91
00:07:41,390 --> 00:07:44,390
Tự sát bằng bữa sáng à ?
92
00:07:45,390 --> 00:07:47,590
Người quá cố đã ở mức quẫn trí.
93
00:07:47,990 --> 00:07:49,590
Điều này người nhà đã xác nhận.
94
00:07:49,890 --> 00:07:52,190
Chắc ngài không hài lòng
với mấy việc nhỏ nhặt.
95
00:07:54,590 --> 00:07:57,190
Tỉ như : Món bò nướng làm ẩu.
96
00:08:09,750 --> 00:08:12,690
Ngon đấy chứ !
Nếm coi, Watson ?
97
00:08:24,010 --> 00:08:25,690
Hương vị không tồi chút nào.
98
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Các vị để tôi !
99
00:08:31,600 --> 00:08:32,800
Sao ông vội thế ?
100
00:08:33,100 --> 00:08:34,600
Đây còn người mà.
101
00:08:41,300 --> 00:08:46,900
Các ông chơi kiểu gì đấy ?
Mỗi ông 3 miếng, phần tôi có 2.
102
00:08:47,800 --> 00:08:51,800
Ông chấp nhặt vừa thôi,
bôi bác quá thể.
103
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Chà !
104
00:08:59,700 --> 00:09:01,400
Còn ông lập luận sao ?
105
00:09:02,400 --> 00:09:06,400
Để tôi thẩm vấn người nhà đã.
106
00:09:09,400 --> 00:09:12,100
Người trong nhà
gồm 4 thành viên.
107
00:09:12,300 --> 00:09:14,470
Huân tước phu nhân Waterbrook.
108
00:09:14,670 --> 00:09:16,870
Gã tài xế riêng.
109
00:09:17,180 --> 00:09:19,280
Con sen có vòng ngực khổng lồ.
110
00:09:19,680 --> 00:09:21,880
Và lão bếp Tàu.
111
00:09:22,000 --> 00:09:24,880
Lại cảm phiền phu nhân vậy.
112
00:09:25,880 --> 00:09:29,380
Ông Holmes cần gì cứ hỏi đi !
113
00:09:29,600 --> 00:09:32,380
Thưa phu nhân, xin chia buồn !
114
00:10:13,080 --> 00:10:14,180
Đúng như tôi đoán.
115
00:10:16,080 --> 00:10:18,500
Giờ việc đã sáng tỏ.
116
00:10:18,780 --> 00:10:20,580
Huân tước quyến rũ con hầu.
117
00:10:20,980 --> 00:10:21,580
Sao ?
118
00:10:21,880 --> 00:10:23,580
Nằm yên, ngài chết rồi.
119
00:10:23,780 --> 00:10:27,500
Ngài hứa cho ả cả đống vàng,
121
00:10:27,780 --> 00:10:30,680
còn bảo bỏ vợ để cưới ả.
122
00:10:31,880 --> 00:10:35,880
Nhưng khi ả có mang,
ngài sợ bèn nuốt lời.
123
00:10:36,290 --> 00:10:39,090
Nên thiếu nữ tội nghiệp
mới quyết định trả đũa.
124
00:10:40,490 --> 00:10:43,690
Sáng nay, cô có vào phòng ngài.
125
00:11:19,390 --> 00:11:20,890
Sơ cấp thôi, Watson.
126
00:11:21,890 --> 00:11:23,890
Sự thể đúng chứ, Mary ?
127
00:11:30,090 --> 00:11:31,890
Watson, cấp cứu !
128
00:11:42,390 --> 00:11:44,890
Đem nước sôi khăn sạch mau !
129
00:12:01,390 --> 00:12:02,290
Con trai.
130
00:12:08,990 --> 00:12:09,690
Nó...
131
00:12:11,090 --> 00:12:12,090
... giống Tàu.
132
00:12:20,790 --> 00:12:25,190
Fun Lin, chú bôi bác ta quá !
133
00:12:33,190 --> 00:12:36,890
Thế là hai ta đều...
134
00:12:37,800 --> 00:12:38,890
... sai toét rồi.
135
00:12:40,090 --> 00:12:42,090
Kì thực :
136
00:12:43,090 --> 00:12:46,090
Huân tước có quyến rũ.
137
00:12:47,090 --> 00:12:49,690
Trong tuyệt vọng lẫn tủi nhục,
138
00:12:49,690 --> 00:12:52,290
ả tư thông tên bếp Tàu,
139
00:12:52,290 --> 00:12:54,590
chắc cũng muốn cưới y.
140
00:12:54,890 --> 00:12:58,890
Nhưng tên bếp phát hiện
ả chả còn trinh nguyên,
141
00:12:59,240 --> 00:13:03,000
nên sinh căm thù chủ
và quyết định ra tay.
142
00:13:17,010 --> 00:13:18,810
Không xác đáng chút nào !
143
00:13:19,810 --> 00:13:22,210
Bọn bếp không bao giờ làm thế.
144
00:13:23,210 --> 00:13:25,710
Chúng nó chỉ thạo đầu độc thôi.
145
00:13:28,950 --> 00:13:31,710
Quả nhiên !
146
00:13:32,010 --> 00:13:35,010
Chính tôi đánh độc chủ nhân.
147
00:13:36,210 --> 00:13:39,210
Tôi tiêm độc vào món bò đấy.
148
00:13:42,010 --> 00:13:43,410
Độc dược gì vậy ?
149
00:13:43,910 --> 00:13:45,210
Bọn mình còn bao lâu nhỉ ?
150
00:13:52,810 --> 00:13:55,200
- Chính tôi giết chủ nhân.
- Nhưng là loại độc nào ?
151
00:13:55,410 --> 00:13:56,810
Bọn tôi còn bao lâu nữa ?
152
00:14:03,020 --> 00:14:06,820
Độc dược ở phần sốt.
153
00:14:06,820 --> 00:14:07,820
Sao ?
154
00:14:10,450 --> 00:14:12,720
Tôi trộn độc chỗ sốt.
155
00:14:15,720 --> 00:14:17,320
Sốt mình không đụng mà.
156
00:14:18,720 --> 00:14:22,120
Fun Lin !
157
00:14:22,320 --> 00:14:25,520
Đồ tiểu nhân thô bỉ !
158
00:14:27,020 --> 00:14:28,020
Đã bảo an nghỉ đi !
159
00:14:30,020 --> 00:14:32,720
Nếu bếp Tàu bỏ độc,
160
00:14:32,920 --> 00:14:33,920
thì hắn chả bắn làm gì.
161
00:14:35,020 --> 00:14:36,320
Vậy là ai làm ?
162
00:14:37,720 --> 00:14:40,820
Chả nhẽ anh không cho rằng,
163
00:14:41,000 --> 00:14:42,630
thủ phạm là lão quản gia ?
164
00:14:43,630 --> 00:14:46,430
Đúng, chính kẻ sau cánh cửa.
165
00:14:46,630 --> 00:14:51,130
Nhưng anh quên mất rằng,
lão cũng bị bắn chết rồi.
167
00:14:51,730 --> 00:14:54,000
Thì hắn cầm súng bắn xong,
168
00:14:54,200 --> 00:14:57,030
lại chạy vèo ra
nằm chỗ lỗ đạn.
169
00:14:58,330 --> 00:15:00,130
Thế mà làm gì ?
1
00:15:00,330 --> 00:15:02,330
Để chứng tỏ ngoại phạm.
1
00:15:04,030 --> 00:15:05,230
Hẵng khoan, Watson !
1
00:15:05,430 --> 00:15:07,500
Có cái này tôi quên béng.
1
00:15:07,700 --> 00:15:08,640
Chi tiết cực nhỏ.
1
00:15:09,040 --> 00:15:11,940
Nhưng gì nhỉ, tự dưng quên khuấy.
1
00:15:13,340 --> 00:15:15,100
Watson, ta về thôi.
1
00:15:15,300 --> 00:15:16,150
Về tôi mới nhớ.
1
00:15:16,330 --> 00:15:17,400
Chào thanh tra nhé !
1
00:15:20,350 --> 00:15:21,250
Đúng đây !
1
00:15:23,050 --> 00:15:25,250
Nhớ rồi : Chi tiết nhỏ nhất.
1
00:15:26,940 --> 00:15:33,180
Tôi khẳng định : Phu nhân có
quan hệ mật thiết với tài xế.
1
00:15:33,480 --> 00:15:34,180
Sao ?
1
00:15:34,480 --> 00:15:36,280
Ông nói gì thế ?
1
00:15:36,480 --> 00:15:39,580
Trên tay bà có mùi dầu xe.
1
00:15:53,780 --> 00:15:54,480
Đấy !
1
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Tôi dám quyết :
1
00:15:57,200 --> 00:16:02,000
Người này là anh em
vô thừa nhận của huân tước,
1
00:16:02,500 --> 00:16:04,500
muốn chiếm quyền thừa kế.
1
00:16:05,000 --> 00:16:09,500
Chỉ cần gỡ ria, kính và nón ra.
1
00:16:12,850 --> 00:16:22,710
Henry, mùi dầu như thế
mà anh để đi ngủ ư ?
1
00:16:24,010 --> 00:16:25,100
Ra thế !
1
00:16:25,310 --> 00:16:26,510
Quá lắm rồi.
1
00:16:27,810 --> 00:16:30,310
Rốt cuộc đã rõ,
1
00:16:30,310 --> 00:16:33,610
giờ ta toàn quyền
tự bắn phát nữa.
1
00:16:34,310 --> 00:16:37,410
Hóa ra tự sát à ?
1
00:16:38,010 --> 00:16:43,510
Chứ còn, cũng tại
món bò đáng ghét,
1
00:16:43,810 --> 00:16:48,870
nhưng giờ ta đã có
lí do chính đáng rồi.
1
00:16:49,970 --> 00:16:52,870
Vĩnh biệt Emma !
1
00:16:55,270 --> 00:16:58,170
Trung sĩ Baskerville xin trình diện với chó.
1
00:17:07,000 --> 00:17:08,180
VỤ ÁM SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK
1
00:17:08,181 --> 00:17:10,780
VỤ TỰ SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK
1
00:17:25,880 --> 00:17:28,680
Từ đầu tôi biết ngay tự sát.
1
00:17:33,630 --> 00:17:38,580
Mà mọi giả thiết tôi bày ra
chỉ nhằm buộc ngài ấy thú.
1
00:17:40,860 --> 00:17:44,680
Người chết bao giờ cũng bướng.
1
00:17:52,000 --> 00:18:33,996
HẾT
© Vergilarchivum 2020