1 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Đây huân tước Waterbrook. 1 00:00:31,200 --> 00:00:32,300 Tiện đây, thưa huân tước ! 1 00:00:32,650 --> 00:00:36,000 Sao ngài cầm nĩa tay phải và cầm dao tay trái nhỉ ? 1 00:00:36,500 --> 00:00:39,000 Thế ăn cho thoải mái. 1 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 VỤ ÁM SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK 1 00:01:05,500 --> 00:01:10,000 Aleksandr Bubnov xuất phẩm 1 00:01:11,000 --> 00:01:16,500 SHERLOCK HOLMES VÀ BÁC SĨ WATSON - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:19,700 --> 00:01:23,500 Phố Baker, nhà 221B. 1 00:02:00,500 --> 00:02:02,000 Là đạn đấy. 1 00:02:02,500 --> 00:02:04,000 Chúa ơi, Holmes ! 1 00:02:07,010 --> 00:02:09,310 Là mưu sát chăng ? 1 00:02:10,010 --> 00:02:12,510 Không đâu, ám sát đấy. 1 00:02:14,510 --> 00:02:19,810 Đấy, Watson, cửa sổ nhà ta bị viên đạn giùi cho một lỗ. 1 00:02:20,710 --> 00:02:22,610 Lại ngó sang cái cây. 1 00:02:22,810 --> 00:02:23,810 Có một cành gãy kìa. 1 00:02:25,010 --> 00:02:27,810 Giờ nối hai điểm bằng nét đứt, 1 00:02:28,340 --> 00:02:29,810 rồi kéo dài ra. 1 00:02:30,610 --> 00:02:35,000 Ta được điểm thứ ba : Cửa sổ nhà bên đường. 1 00:02:35,210 --> 00:02:37,380 Chính là chỗ phóng đạn, 1 00:02:37,580 --> 00:02:40,080 cũng là nơi có án mạng. 1 00:02:40,400 --> 00:02:41,580 Sơ cấp thôi, Watson. 22 00:02:45,480 --> 00:02:50,580 Trước khi anh kịp kết luận thì tôi đã đoán ra, Holmes. 23 00:02:52,080 --> 00:02:53,080 Thế ra... 24 00:02:53,480 --> 00:02:56,080 ... tôi đánh giá anh hơi thấp đấy. 25 00:02:56,180 --> 00:02:57,180 Nhưng anh suy luận sao ? 26 00:02:58,380 --> 00:03:00,180 Có thầy cò trực cửa, 27 00:03:00,740 --> 00:03:03,080 thì tất ở đấy có án mạng. 28 00:03:06,290 --> 00:03:08,090 Xin lỗi quý vị, cho qua mấy ! 29 00:03:12,000 --> 00:03:13,090 Chào thầy cò ! 30 00:03:13,290 --> 00:03:16,090 Chắc thanh tra Lestrade đến rồi phỏng ? 31 00:03:17,190 --> 00:03:18,290 Ông là ai mà hỏi vậy ? 32 00:03:24,290 --> 00:03:29,890 Đây thám tử tài hoa nhất mọi thời, ông Sherlock Holmes. 33 00:03:30,890 --> 00:03:34,090 Còn tôi là bạn kiêm trợ lí, bác sĩ Watson. 34 00:03:34,590 --> 00:03:35,890 Thầy chưa đọc sách ư ? 35 00:03:36,690 --> 00:03:37,990 Sao, đọc ư ? 36 00:03:38,100 --> 00:03:41,490 Thì có : Cẩm nang hành nghề. 37 00:03:41,590 --> 00:03:45,690 Chả nhẽ thầy chưa đọc Conan Doyle ? 38 00:03:47,100 --> 00:03:49,900 Bôi bác quá đấy, nhưng thôi... 39 00:03:50,200 --> 00:03:54,100 Tặng thầy : Sách kèm ảnh. 40 00:03:55,000 --> 00:03:56,100 Vào nhỉ, Holmes ! 41 00:03:58,100 --> 00:04:00,200 Quý vị hẵng gượm ! 42 00:04:00,400 --> 00:04:05,200 Họ qua được, vì họ ở... Conan Doyle. 43 00:04:11,500 --> 00:04:13,200 Coi kìa, Watson ! 44 00:04:14,100 --> 00:04:16,200 Mình tiếp tục gạch đứt nhé. 45 00:04:19,600 --> 00:04:21,200 Đây : Nạn nhân đầu tiên. 46 00:04:22,700 --> 00:04:24,200 Vậy là còn à ? 47 00:04:24,400 --> 00:04:25,500 Ít cũng phải hai. 48 00:04:26,410 --> 00:04:28,510 Tôi xác định nhờ vết đạn. 49 00:04:32,010 --> 00:04:35,410 Chào quý khách, biết giải thích sao nhỉ ? 50 00:04:36,910 --> 00:04:40,510 Khỏi giải thích chi nữa. 51 00:04:41,010 --> 00:04:42,510 Vì ông bị giết rồi. 52 00:04:43,110 --> 00:04:47,210 Xin thứ cho, tôi chưa quen chết. 53 00:04:52,910 --> 00:04:54,610 Lỗ đạn đây rồi. 54 00:04:55,210 --> 00:04:58,610 Hình như đạn đi xuyên cửa. 55 00:04:58,910 --> 00:05:03,010 Tình cờ đâm trúng đầu con người xấu số này. 56 00:05:03,310 --> 00:05:05,010 Lại đây, Watson ! 57 00:05:09,010 --> 00:05:11,010 Thấy chưa ? 58 00:05:12,720 --> 00:05:14,400 Đây thanh tra Lestrade. 59 00:05:14,620 --> 00:05:18,720 Khó tin thế quái nào, ông dựa đâu mà phán ? 60 00:05:19,220 --> 00:05:20,120 Chào ông ! 61 00:05:26,220 --> 00:05:30,120 Thế không thèm bắt tay thanh tra Scotland Yard à ? 62 00:05:34,020 --> 00:05:35,520 Watson, cứu tôi mấy ! 63 00:05:41,120 --> 00:05:44,520 Đâu ra, bắt tay đây ! 64 00:05:46,020 --> 00:05:48,820 Mà ông cho ác ôn nông thôn nào trực ngoài hiên thế ? 65 00:05:49,420 --> 00:05:52,020 Chứ còn, hắn định không để chúng tôi vào. 66 00:05:52,920 --> 00:05:55,020 À, Watson ! Ông cũng đến ư ? 67 00:05:55,520 --> 00:05:57,020 Hai vị lại đồng hành rồi. 68 00:05:57,530 --> 00:05:59,030 Thôi, mời các ông ! 69 00:06:17,830 --> 00:06:19,030 Smith, cho thầy lui ! 70 00:06:19,030 --> 00:06:20,330 Rõ, sếp ! 71 00:06:23,030 --> 00:06:26,330 Bảo trung sĩ Baskerville đem chó vào nhé ! 72 00:06:30,030 --> 00:06:33,030 Phán thế nào đây, ông Holmes ? 73 00:06:47,430 --> 00:06:49,030 Súng lấy ở đây à ? 74 00:06:49,430 --> 00:06:50,030 Phải ! 75 00:06:50,430 --> 00:06:52,030 Cái nào cũng đầy đạn. 76 00:06:54,630 --> 00:06:59,030 Xưởng đạn Yorkshire, loại súng đã tra dầu. 77 00:07:00,000 --> 00:07:01,330 Sản xuất năm 1712. 78 00:07:02,040 --> 00:07:03,440 13 chứ. 79 00:07:05,040 --> 00:07:06,440 Có vân tay nào không ? 80 00:07:07,600 --> 00:07:10,000 Không, mà có cũng vô nghĩa. 81 00:07:10,200 --> 00:07:13,000 Vì người trong nhà này đều đeo bao tay trắng, 82 00:07:13,280 --> 00:07:15,100 bất kể nam nữ. 83 00:07:15,280 --> 00:07:18,680 Nạn nhân có thói ưa sạch phát sợ. 84 00:07:19,580 --> 00:07:23,580 Tôi quả quyết rằng, ông đã có kết luận chân tướng vụ này. 85 00:07:23,880 --> 00:07:24,880 Tất nhiên ! 86 00:07:25,080 --> 00:07:26,880 Vậy ông biết được chăng ? 87 00:07:27,680 --> 00:07:29,880 Thế này... 88 00:07:30,990 --> 00:07:33,890 Theo tôi, vấn đề không khó gì. 89 00:07:34,390 --> 00:07:36,890 Đây là tự sát, các ông ạ. 90 00:07:37,090 --> 00:07:39,390 Một vụ rất điển hình. 91 00:07:41,390 --> 00:07:44,390 Tự sát bằng bữa sáng à ? 92 00:07:45,390 --> 00:07:47,590 Người quá cố đã ở mức quẫn trí. 93 00:07:47,990 --> 00:07:49,590 Điều này người nhà đã xác nhận. 94 00:07:49,890 --> 00:07:52,190 Chắc ngài không hài lòng với mấy việc nhỏ nhặt. 95 00:07:54,590 --> 00:07:57,190 Tỉ như : Món bò nướng làm ẩu. 96 00:08:09,750 --> 00:08:12,690 Ngon đấy chứ ! Nếm coi, Watson ? 97 00:08:24,010 --> 00:08:25,690 Hương vị không tồi chút nào. 98 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Các vị để tôi ! 99 00:08:31,600 --> 00:08:32,800 Sao ông vội thế ? 100 00:08:33,100 --> 00:08:34,600 Đây còn người mà. 101 00:08:41,300 --> 00:08:46,900 Các ông chơi kiểu gì đấy ? Mỗi ông 3 miếng, phần tôi có 2. 102 00:08:47,800 --> 00:08:51,800 Ông chấp nhặt vừa thôi, bôi bác quá thể. 103 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Chà ! 104 00:08:59,700 --> 00:09:01,400 Còn ông lập luận sao ? 105 00:09:02,400 --> 00:09:06,400 Để tôi thẩm vấn người nhà đã. 106 00:09:09,400 --> 00:09:12,100 Người trong nhà gồm 4 thành viên. 107 00:09:12,300 --> 00:09:14,470 Huân tước phu nhân Waterbrook. 108 00:09:14,670 --> 00:09:16,870 Gã tài xế riêng. 109 00:09:17,180 --> 00:09:19,280 Con sen có vòng ngực khổng lồ. 110 00:09:19,680 --> 00:09:21,880 Và lão bếp Tàu. 111 00:09:22,000 --> 00:09:24,880 Lại cảm phiền phu nhân vậy. 112 00:09:25,880 --> 00:09:29,380 Ông Holmes cần gì cứ hỏi đi ! 113 00:09:29,600 --> 00:09:32,380 Thưa phu nhân, xin chia buồn ! 114 00:10:13,080 --> 00:10:14,180 Đúng như tôi đoán. 115 00:10:16,080 --> 00:10:18,500 Giờ việc đã sáng tỏ. 116 00:10:18,780 --> 00:10:20,580 Huân tước quyến rũ con hầu. 117 00:10:20,980 --> 00:10:21,580 Sao ? 118 00:10:21,880 --> 00:10:23,580 Nằm yên, ngài chết rồi. 119 00:10:23,780 --> 00:10:27,500 Ngài hứa cho ả cả đống vàng, 121 00:10:27,780 --> 00:10:30,680 còn bảo bỏ vợ để cưới ả. 122 00:10:31,880 --> 00:10:35,880 Nhưng khi ả có mang, ngài sợ bèn nuốt lời. 123 00:10:36,290 --> 00:10:39,090 Nên thiếu nữ tội nghiệp mới quyết định trả đũa. 124 00:10:40,490 --> 00:10:43,690 Sáng nay, cô có vào phòng ngài. 125 00:11:19,390 --> 00:11:20,890 Sơ cấp thôi, Watson. 126 00:11:21,890 --> 00:11:23,890 Sự thể đúng chứ, Mary ? 127 00:11:30,090 --> 00:11:31,890 Watson, cấp cứu ! 128 00:11:42,390 --> 00:11:44,890 Đem nước sôi khăn sạch mau ! 129 00:12:01,390 --> 00:12:02,290 Con trai. 130 00:12:08,990 --> 00:12:09,690 Nó... 131 00:12:11,090 --> 00:12:12,090 ... giống Tàu. 132 00:12:20,790 --> 00:12:25,190 Fun Lin, chú bôi bác ta quá ! 133 00:12:33,190 --> 00:12:36,890 Thế là hai ta đều... 134 00:12:37,800 --> 00:12:38,890 ... sai toét rồi. 135 00:12:40,090 --> 00:12:42,090 Kì thực : 136 00:12:43,090 --> 00:12:46,090 Huân tước có quyến rũ. 137 00:12:47,090 --> 00:12:49,690 Trong tuyệt vọng lẫn tủi nhục, 138 00:12:49,690 --> 00:12:52,290 ả tư thông tên bếp Tàu, 139 00:12:52,290 --> 00:12:54,590 chắc cũng muốn cưới y. 140 00:12:54,890 --> 00:12:58,890 Nhưng tên bếp phát hiện ả chả còn trinh nguyên, 141 00:12:59,240 --> 00:13:03,000 nên sinh căm thù chủ và quyết định ra tay. 142 00:13:17,010 --> 00:13:18,810 Không xác đáng chút nào ! 143 00:13:19,810 --> 00:13:22,210 Bọn bếp không bao giờ làm thế. 144 00:13:23,210 --> 00:13:25,710 Chúng nó chỉ thạo đầu độc thôi. 145 00:13:28,950 --> 00:13:31,710 Quả nhiên ! 146 00:13:32,010 --> 00:13:35,010 Chính tôi đánh độc chủ nhân. 147 00:13:36,210 --> 00:13:39,210 Tôi tiêm độc vào món bò đấy. 148 00:13:42,010 --> 00:13:43,410 Độc dược gì vậy ? 149 00:13:43,910 --> 00:13:45,210 Bọn mình còn bao lâu nhỉ ? 150 00:13:52,810 --> 00:13:55,200 - Chính tôi giết chủ nhân. - Nhưng là loại độc nào ? 151 00:13:55,410 --> 00:13:56,810 Bọn tôi còn bao lâu nữa ? 152 00:14:03,020 --> 00:14:06,820 Độc dược ở phần sốt. 153 00:14:06,820 --> 00:14:07,820 Sao ? 154 00:14:10,450 --> 00:14:12,720 Tôi trộn độc chỗ sốt. 155 00:14:15,720 --> 00:14:17,320 Sốt mình không đụng mà. 156 00:14:18,720 --> 00:14:22,120 Fun Lin ! 157 00:14:22,320 --> 00:14:25,520 Đồ tiểu nhân thô bỉ ! 158 00:14:27,020 --> 00:14:28,020 Đã bảo an nghỉ đi ! 159 00:14:30,020 --> 00:14:32,720 Nếu bếp Tàu bỏ độc, 160 00:14:32,920 --> 00:14:33,920 thì hắn chả bắn làm gì. 161 00:14:35,020 --> 00:14:36,320 Vậy là ai làm ? 162 00:14:37,720 --> 00:14:40,820 Chả nhẽ anh không cho rằng, 163 00:14:41,000 --> 00:14:42,630 thủ phạm là lão quản gia ? 164 00:14:43,630 --> 00:14:46,430 Đúng, chính kẻ sau cánh cửa. 165 00:14:46,630 --> 00:14:51,130 Nhưng anh quên mất rằng, lão cũng bị bắn chết rồi. 167 00:14:51,730 --> 00:14:54,000 Thì hắn cầm súng bắn xong, 168 00:14:54,200 --> 00:14:57,030 lại chạy vèo ra nằm chỗ lỗ đạn. 169 00:14:58,330 --> 00:15:00,130 Thế mà làm gì ? 1 00:15:00,330 --> 00:15:02,330 Để chứng tỏ ngoại phạm. 1 00:15:04,030 --> 00:15:05,230 Hẵng khoan, Watson ! 1 00:15:05,430 --> 00:15:07,500 Có cái này tôi quên béng. 1 00:15:07,700 --> 00:15:08,640 Chi tiết cực nhỏ. 1 00:15:09,040 --> 00:15:11,940 Nhưng gì nhỉ, tự dưng quên khuấy. 1 00:15:13,340 --> 00:15:15,100 Watson, ta về thôi. 1 00:15:15,300 --> 00:15:16,150 Về tôi mới nhớ. 1 00:15:16,330 --> 00:15:17,400 Chào thanh tra nhé ! 1 00:15:20,350 --> 00:15:21,250 Đúng đây ! 1 00:15:23,050 --> 00:15:25,250 Nhớ rồi : Chi tiết nhỏ nhất. 1 00:15:26,940 --> 00:15:33,180 Tôi khẳng định : Phu nhân có quan hệ mật thiết với tài xế. 1 00:15:33,480 --> 00:15:34,180 Sao ? 1 00:15:34,480 --> 00:15:36,280 Ông nói gì thế ? 1 00:15:36,480 --> 00:15:39,580 Trên tay bà có mùi dầu xe. 1 00:15:53,780 --> 00:15:54,480 Đấy ! 1 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Tôi dám quyết : 1 00:15:57,200 --> 00:16:02,000 Người này là anh em vô thừa nhận của huân tước, 1 00:16:02,500 --> 00:16:04,500 muốn chiếm quyền thừa kế. 1 00:16:05,000 --> 00:16:09,500 Chỉ cần gỡ ria, kính và nón ra. 1 00:16:12,850 --> 00:16:22,710 Henry, mùi dầu như thế mà anh để đi ngủ ư ? 1 00:16:24,010 --> 00:16:25,100 Ra thế ! 1 00:16:25,310 --> 00:16:26,510 Quá lắm rồi. 1 00:16:27,810 --> 00:16:30,310 Rốt cuộc đã rõ, 1 00:16:30,310 --> 00:16:33,610 giờ ta toàn quyền tự bắn phát nữa. 1 00:16:34,310 --> 00:16:37,410 Hóa ra tự sát à ? 1 00:16:38,010 --> 00:16:43,510 Chứ còn, cũng tại món bò đáng ghét, 1 00:16:43,810 --> 00:16:48,870 nhưng giờ ta đã có lí do chính đáng rồi. 1 00:16:49,970 --> 00:16:52,870 Vĩnh biệt Emma ! 1 00:16:55,270 --> 00:16:58,170 Trung sĩ Baskerville xin trình diện với chó. 1 00:17:07,000 --> 00:17:08,180 VỤ ÁM SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK 1 00:17:08,181 --> 00:17:10,780 VỤ TỰ SÁT HUÂN TƯỚC WATERBROOK 1 00:17:25,880 --> 00:17:28,680 Từ đầu tôi biết ngay tự sát. 1 00:17:33,630 --> 00:17:38,580 Mà mọi giả thiết tôi bày ra chỉ nhằm buộc ngài ấy thú. 1 00:17:40,860 --> 00:17:44,680 Người chết bao giờ cũng bướng. 1 00:17:52,000 --> 00:18:33,996 HẾT © Vergilarchivum 2020